Kung Dam Knekt av Vladimir Nabokov

I denna Nabokov roman får vi följa Franz en ung och relativt fattigt man som rest till Berlin för att få anställning hos sin förmögna farbror Dreyer som är ägare av ett varuhus som säljer herrkläder. Där stiftar han också bekantskap med Dreyers fru Martha. Detta kommer naturligtvis att leda till ett både tragiskt och komiskt triangeldrama.

Kung Dam Knekt

Bokens första mening: ”Klockans väldiga svarta visare är ännu stilla, men strax kommer den att göra sitt en-gång-i-minuten ryck framåt och denna fjädrande stöt kommer att sätta en hel värld i rörelse.”‘

Deras första möte är i en tågkupé. Där de sitter i anslutning till varandra utan att veta om sina respektive identiteter. Kort därefter möts de igen när Franz anländer till makarnas hus.

Han får hjälp att börja sitt nya liv. Han får en del gåvor och får lära sig hur man säljer kläder innan han börjar sitt nya arbete i klädvaruhuset och vi får följa hans jakt på bostad. Boken utspelar sig i Berlin med en del precisa beskrivningar av platser.

Boken beskriver Franz inledande steg på sitt nya jobb som klädförsäljare i Dreyers klädvaruhus. Vid olika tillfällen lär Dreyer och några av hans anställda honom hur en framgångsrik försäljare ska agera. Det är inte en helt enkel sak att lära sig och det finns en hel de olika arbetssätt att lära sig beroende på vem som är lärare just då.

En central och intressant del av handlingen i den här boken fokuserar på de tre karaktärernas relationer till varandra. En relation inleds mellan Martha och Franz och ganska snart utgör den bokens centrala nerv. Hur ska deras framtid se ut? Kan de få ett välbärgat liv tillsammans?

Den ursprungliga versionen av den här boken publicerades 1928 under namnet ”ironiska passionshistorier”. Kung Dam Knekt är baserad på en engelsk översättningen av den boken från ryska till engelska gjord av Vladimir Nabokovs son Dmitri. Boken har därefter blivit reviderad av Nabokov själv. Och jag tycker faktiskt att Nabokovs unika språk och litterära precision har överlevt den dubbla översättningen.

Antal sidor: 248

Utgivningsår: 1968

Förlag: Albert Bonniers förlag

Översättning: Estrid Tenggren

Språk: Svenska

Betyg Hjalmar: ****

Annonser

Tala, Minne av Vladimir Nabokov

Tala, Minne av Vladimir Nabokov innehåller femton självbiografiska tidskriftsartiklar plus ett ytterligare kapitel av författaren som tillkom i en senare upplaga. Dessa handlar primärt om hans uppväxt och inte så mycket om hans akademiska och litterära karriär. Han uttrycker sitt tycke och smak ocensurerat om de mesta här i världen vilket faktiskt är ganska underhållande att läsa, även om man inte håller med om allt. Boken sträcker sig innehållsmässigt ganska brett från hans tycke och smak för olika guvernanter, den farliga politiska situationen, kärleken, hans styrkor och svårigheter, böjelser och måsten. Min reaktion som läsare är att man kommer väldigt nära händelserna.

Tala, Minne

Bokens första mening: ”Vaggan vaggar över en avgrund, och sunda förnuftet säger oss att livet är bara en kort ljusspricka mellan två evigheter av mörker.”

Den självbiografiska återgivning av olika epoker av författarens eget liv är intressant på en rad olika sätt. Historiskt beskrivs hur Rysslands övergång till Sovjetunionen sker ur ögonen på ett överklassbarn. Hans och hans familjs förhållande och syn på andra karaktärer i Europas kulturella elit: Hur hans moster upprör Anton Tjechov, hans avsky för Sigmund Freud, hur hans pappas farbror general I.A.Nabokov lånade ut böcker till en av sina fångar den fängslade författaren Dostojevskij

Boken är inte en easy-reader, det tar tid och kräver en vaken läsare. Den blir lite långsam ibland, t.ex. när författaren under flera sidor skrev om sitt intresse för att samla på olika exotiska fjärilar. Men jag tycker att den är läsvärd, men ha inte bråttom, läs noggrant och försiktigt när tillfälle ges.

Författaren Vladimir Nabokov är kanske mest känd för sin kontroversiella bok Lolita som handlar om Humbert Humbert och hans osunda sexuella intresse för den endast tolv år gamla Dolores Haze som han kallar för Lolita.

Antal sidor: 419

Förlag: Albert Bonniers Förlag

Utgivningsår: 1966

Översättning: Lars Gustav Hellström & Aris Fioretos

Betyg Hjalmar: ****