Kung Dam Knekt av Vladimir Nabokov

I denna Nabokov roman får vi följa Franz en ung och relativt fattigt man som rest till Berlin för att få anställning hos sin förmögna farbror Dreyer som är ägare av ett varuhus som säljer herrkläder. Där stiftar han också bekantskap med Dreyers fru Martha. Detta kommer naturligtvis att leda till ett både tragiskt och komiskt triangeldrama.

Kung Dam Knekt

Bokens första mening: ”Klockans väldiga svarta visare är ännu stilla, men strax kommer den att göra sitt en-gång-i-minuten ryck framåt och denna fjädrande stöt kommer att sätta en hel värld i rörelse.”‘

Deras första möte är i en tågkupé. Där de sitter i anslutning till varandra utan att veta om sina respektive identiteter. Kort därefter möts de igen när Franz anländer till makarnas hus.

Han får hjälp att börja sitt nya liv. Han får en del gåvor och får lära sig hur man säljer kläder innan han börjar sitt nya arbete i klädvaruhuset och vi får följa hans jakt på bostad. Boken utspelar sig i Berlin med en del precisa beskrivningar av platser.

Boken beskriver Franz inledande steg på sitt nya jobb som klädförsäljare i Dreyers klädvaruhus. Vid olika tillfällen lär Dreyer och några av hans anställda honom hur en framgångsrik försäljare ska agera. Det är inte en helt enkel sak att lära sig och det finns en hel de olika arbetssätt att lära sig beroende på vem som är lärare just då.

En central och intressant del av handlingen i den här boken fokuserar på de tre karaktärernas relationer till varandra. En relation inleds mellan Martha och Franz och ganska snart utgör den bokens centrala nerv. Hur ska deras framtid se ut? Kan de få ett välbärgat liv tillsammans?

Den ursprungliga versionen av den här boken publicerades 1928 under namnet ”ironiska passionshistorier”. Kung Dam Knekt är baserad på en engelsk översättningen av den boken från ryska till engelska gjord av Vladimir Nabokovs son Dmitri. Boken har därefter blivit reviderad av Nabokov själv. Och jag tycker faktiskt att Nabokovs unika språk och litterära precision har överlevt den dubbla översättningen.

Antal sidor: 248

Utgivningsår: 1968

Förlag: Albert Bonniers förlag

Översättning: Estrid Tenggren

Språk: Svenska

Betyg Hjalmar: ****

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s